文法: Grammar a Day - Level 2 [ だけあって (dakeatte) ]

だけあって (dakeatte) - because, as expected (used for positive
things)

--- Notes ---
This phrase needs a cause and effect.
'cause effect'
'He studied hard passed the test'

You cannot use just the result
NG: 'he passed the test'

Very similiar to but that word can be used on its own a little more
casually, as in
'sasuga Rob-san' = isn't Rob great, after all.

Works also for negative nuance, as in the 'and got fat' example below.

だけあって is used for good merits. It should not be used for negative
nuances. However, だけに can be used for both good and bad merits.

Often, さすが(に) is used in conjunction with だけあって as
emphasis.

--- Examples ---
さすが毎日トレーニングしているだけあってすごい体力。
Impressive as expected from training every day - amazing strength.

さすが評判のレストランだけあって料理もサービスもすばらしかった。
That restaurant has a good reputation, and as expected the food and service
was great.

彼ははずっと運動していないだけにやっぱり太った
He didn't do any exercise and as expected got fat

さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.

専門家だけあって彼はその分野に詳しい。
As may be expected of an expert, he's well versed in the field.

彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。
Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of
(muscle) definition.

Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。
As I'd expect from a Woody Allen film, that was really interesting.

彼女は、美術学校を出ただけあって、絵が上手です。
As expected of a woman who went to art school, she draws well.

あの先生は、経験が長いだけあって、授業がわかりやすくておもしろいですね。
As you'd expect of a teacher with lots of experience, his classes are easy
to understand and interesting.

--- Comments ---
だけあって can be replaced by だけに (contributor: Miki)

Can だけに be used for negative nuances as well? (contributor: Amatuka)

えっ、you think だけあって is used for negative nuance? They don't
have negative nuances. (contributor: Miki)

When you use the examples in a cynical way, the same sentence but different
intonations, they can have negative nuances. だけに is the same as well.
(contributor: Miki)

> えっ、you think だけあって is used for negative
> nuance? They don't have negative nuances.
No. That's why I asked about 'だけに'. To see if it was different from
'だけあって'. (contributor: Amatuka)

I think our (english speaking) question is whether you can only use this
phrase when you expect good things.
For example:
he fooled around too much, and as expected failed the test (contributor:
dc)

For 'sasuga' it definitely seems to have a very positive glowing nuance.
People use sasuga just on its own to compliment you. But is dakeatte
different? (contributor: dc)

Kuroshio Publication's 日本語文型辞典's entry on だけに has
3) かれらは若いだけに徹夜をしても平気なようだ。
which, to me at least, feels negative. Please inform me if otherwise.
(contributor: Koriyama)

I would translate that as
they are young, so as expected even after pulling an all nighter they look
fine.
which doesn't have a negative impression: fine as expected. (contributor:
dc)

A negative would be like 'as expected, he drank too much' (contributor: dc)

Which is more like やっぱり.
A cynical/sarcastic one might be, 'as expected, he managed to finish the
race' - where he was saying he would win. (contributor: dc)

Check the last example, regarding getting fat. (contributor: dc)

In the last example, instead of だけに I would use せいで.
ずっと運動していないせいで太った.

(contributor: bamboo4)

Linked to 'seida.' (contributor: bamboo4)

What I am saying is that the last example is not a good one. (contributor:
bamboo4)

I think the last example is fine.
When you use せいで、nuance would be changed.
ずっと運動していないために、(やっぱり)彼は太った。
ずっと運動していないせいで、彼は太った。 (contributor:
Miki)

hmm, so what is the difference in nuance/meaning of these? (contributor:
dc)

Even though I cannot prove it to you by specific reference (I'm looking for
it), It is my gut feeling that だけに calls for a positive result. Thus,
'non-exercise - obesity' is not in my mind a positive result. I may be
wrong.


(contributor: bamboo4)

おっと、typo. I meant
ずっと運動してない_だけに_、(やっぱり)彼は太った。
(contributor: Miki)

Make it やっぱり太った and I'll accept the last example.
(contributor: bamboo4)

I found this example in my grammar text, but it doesn't sound so
positive.「この間買ったカメラは安いだけあって、すぐ壊れてしまった。」Is
my appreciation of Japanese sarcasm lacking?
(contributor: Leslie)

Leslieさん、you are right, nothing to do with the lack of
appreciation of sarcasm. だけにto be precise, meansIt doesn't necesarily
to be positive.
〜だけに :
〜という理由があるから、普通以上に。。。

Therefore, I agree with bambooさん, that ex#1196
is not quite a good example, coz it is naturally expected that ' one grows
fat because of not exercising' (contributor: 誠)

だけあって=
だけのことはある(put at the end of sentence.) (contributor: 誠)

すみません、
#1196 is fine. (contributor: 誠)

Leslieさん, could you please translate your sentence and nuance as you
interpreted it? Thanks (contributor: xabre24)

--- View this entry online ---
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dakeatte


No comments:

Post a Comment